Inno d’amore

 

night_and_sleep_-_evelyn_de_morgan_1878

Sii la lancia che
trafitti i muri giunge
con copioso ardore
nell’altrui cuore

Sii la forza la gentile carezza
di un vento appassionato
innalzatosi su per le cime nevose
operoso a ridestare i ricordi

Sii la mano che
lesta si poggia dove
c’è la mia lì dove
entrambi ci si possa
amare

Sii quel sorriso dolce
su di un volto estenuato
sii pace cuore amorevole onde
di caloroso fragore

Sii tempo sii spazio
sii il mio uomo l’unico
afflato l’incontro il dialogo
lo stupito risveglio

Sii sempre così come
tu sei: dolce attento amorevole
preciso felice
audace immenso

*

Eravamo insieme
su per le dune ci
amavamo

Eravamo corpi di
paroleparoleparole
le tue adorate parole

Eravamo ascolto dialogo
giunti nei posti desiderati
scoprendoci sorpresi

Scoprendoci amarci noi
per quel noi che siamo
senza finzioni naturalmente

Noi eravamo quel Noi
destinato a incontrarsi
l’uno che fattosi due

Si amplia come Noi
incastri perfetti di noi
perfetti amanti

Rossella Pompeo

 

 

Ma loute, un gioiello che fa fumo

Irritante fastidioso eccessivo da non vedere. Una trappola creata ad arte da chi usa la testa e non il cuore, piena di crudeltà e efferatezza; un gioiello che fa fumo. Volti dai nomi altisonanti posti sublimi spettatore deluso dalla pochezza di una mente incapace di andare oltre lo scontato cliché borghese limitandosi a raffigurarlo senza il benché minimo tatto artistico ma da  filosofo disincantato e ridotto ad indagare una realtà nella quale è lui stesso incatenato e che decide allora di deridere.

Bruno Dumont non supera i suoi personaggi, ne è parte gioca con loro; vuole dominare ma a quanto pare riesce a farlo solo con certe ignobili inquadrature iniziali (da documentario naturalistico) invase da una natura prepotentemente bella e attraente. Lui non guida si lascia guidare e a un certo punto non sapendo più come uscirne costringe lo spettatore a colludere con questa ridicola messa in scena del fallimento.

Immensa rabbia per la serietà attoriale e umana di Luchini piegatasi all’ormai, a quanto pare imprescindibile, idolatria dei tempi moderni per il bel nulla e la violenza.

Non ricorda forse “Ma loute” “L’auberge rouge” vecchia pellicola del 1951 di Claude Autant-Lara? Chissà che il filosofo-regista di “Ma Loute” non abbia trovato ispirazione proprio in quel film?

Rossella Pompeo

178982

Conservami te

Harald Slott-Møller

Conservami te per quando il te sarà assente
come ora che muoio per la tua mancanza

conservami le tue parole
ben serrate che l’aria non ne distorca il suono

che il giorno non le irradi troppo
e ne prosciughi il senso

conserva, conserva tutto di te di me di quel noi
inusuale e nuovo capriccioso e saldo

conserva, conserva bene tutto di te
che io non abbia a desiderarti troppo

senza quel tu che mi scalda mi abbraccia con gli occhi
mi sostiene mi incoraggia, mi

ama?

Rossella Pompeo

اغرق مرات في فضاءات مفَاتنِك

Direttamente dalla Giordania, le mie poesie tradotte in lingua araba dal caro amico medico e poeta Abdelhamid Sabbagh presto pubblicate sulla rivista:

AFKHAR!

iran-temples-photography-mohammad-domiri-51

اغرق مرات في فضاءات مفَاتنِك

ويغرق قلبي و وجهي ..و تغرق يدايا

اسير مسرعةً حتى اراك ساحراً ابدي اً

يُغطي مأسي النهايات

ويُغطي قلبي و وجهي في فضاءات مفَاتنِك

و يغطي يدايا

iran-temples-photography-mohammad-domiri-71

احتفل بليلي

ويحتفل ليلي معي

في مساحات الشوارع التي طمرتها الأيام

احتفل بليلي

الذي غمرني في سنابل قلبك الواسعة

احتفل بليلي..بقلقي وبالأماكن التي هربت منها إليك

احتفل بليلي الذي حبسني عنك

وحبستني عنه

في ينابيع واحاتك المتدفقة وحملني إلى نور فضاءاتك

الدافئة

بعيداً عن عذابات الأيام الجارحة

احتفل بليلي مطلع النهار بروح جرحتها الأقدار

والأيام توالت كما شاءت الأيام

iran-temples-photography-mohammad-domiri-141

ارتمي في عُريّ قلبك

في غربة عالمٍ متفكك

يعادي الحب

ويعادي الأرواح الهادئة النائمة في جسدك

ارتمي في عُريّ قلبك

واعطني أسئلة مذهلة

تبحث عن اجابات

ارتمي في عُريّ قلبك

وابقني روحاً وزهرة لا تعرف إلا عينيك

iran-temples-photography-mohammad-domiri-391

أعيش في رؤوس الذئاب

من سهل لسهل

ومن قمر لقمر

في قلوب رجال قُساة

لا يعرفون إلا الضجر

تعوي جائعة واسنانها تأكل اوراق الشجر

وملك الغابة أصبح ملكي

تغلغل في عالمي.. في وحدتي

ويسير طليقاً .. طليقاً مثل ضوء القمر

ويعوي ليأكل اوراق الشجر

ويعوي قريبا من قلبي

وقلبي بعيداً مثل أوراق الشجر

Emam-Shah-mosque-Isfahan

اكتب حتى اتحدث

اتحدث حتى لا استسلم

من يستمع يبحث عن كتاباتي

يبحث عن نظراتي..عن اهتماماتي

اكتب وانا ارقص وحدي

ومن يريد يبحث عني ويأتي إلي

iran-mosque-architecture-photography-mohammad-domiri-3

ما هي أسرار تلك النجوم

وهي تتحرك

لتتحدث عن ذواتها

أسرار الجمال الساكن في فضاءات ارواحنا

جمال أزرق .. سماوي

يداعب خيالنا

يهرب منا

يركض خلفنا

ونراه في احلامنا

احتفل بليلي

ويحتفل ليلي معي

في مساحات الشوارع التي طمرتها الأيام

احتفل بليلي

الذي غمرني في سنابل قلبك الواسعة

احتفل بليلي..بقلقي وبالأماكن التي هربت منها إليك

احتفل بليلي الذي حبسني عنك

وحبستني عنه

في ينابيع واحاتك المتدفقة وحملني إلى نور فضاءاتك

الدافئة

بعيداً عن عذابات الأيام الجارحة

احتفل بليلي مطلع النهار بروح جرحتها الأقدار

والأيام توالت كما شاءت الأيامDiiran-mosque-architecture-photography-mohammad-domiri-5

احتفل بليلي

Direttamente dalla Giordania le mie poesie tradotte in arabo da Abdelhamid Sabbagh mio caro amico medico e poeta che ringrazio di cuore! Presto saranno pubblicate sulla rivista AFKHAR!

Little planet view of Nasir al-mulk mosque
Little planet view of Nasir al-mulk mosque

احتفل بليلي

ويحتفل ليلي معي

في مساحات الشوارع التي طمرتها الأيام

احتفل بليلي

الذي غمرني في سنابل قلبك الواسعة

احتفل بليلي..بقلقي وبالأماكن التي هربت منها إليك

احتفل بليلي الذي حبسني عنك

وحبستني عنه

في ينابيع واحاتك المتدفقة وحملني إلى نور فضاءاتك

الدافئة

بعيداً عن عذابات الأيام الجارحة

احتفل بليلي مطلع النهار بروح جرحتها الأقدار

والأيام توالت كما شاءت الأيام

_______________________________________

اغرق مرات في فضاءات مفَاتنِك

ويغرق قلبي و وجهي ..و تغرق يدايا

اسير مسرعةً حتى اراك ساحراً ابدي اً

يُغطي مأسي النهايات

ويُغطي قلبي و وجهي في فضاءات مفَاتنِك

و يغطي يدايا

___________________________________________

iran-temples-photography-mohammad-domiri-30

ارتمي في عُريّ قلبك

في غربة عالمٍ متفكك

يعادي الحب

ويعادي الأرواح الهادئة النائمة في جسدك

ارتمي في عُريّ قلبك

واعطني أسئلة مذهلة

تبحث عن اجابات

ارتمي في عُريّ قلبك

وابقني روحاً وزهرة لا تعرف إلا عينيك

__________________________________________

أعيش في رؤوس الذئاب

من سهل لسهل

ومن قمر لقمر

في قلوب رجال قُساة

لا يعرفون إلا الضجر

تعوي جائعة واسنانها تأكل اوراق الشجر

وملك الغابة أصبح ملكي

تغلغل في عالمي.. في وحدتي

ويسير طليقاً .. طليقاً مثل ضوء القمر

ويعوي ليأكل اوراق الشجر

ويعوي قريبا من قلبي

وقلبي بعيداً مثل أوراق الشجر

___________________________________________

iran-temples-photography-mohammad-domiri-231

اكتب حتى اتحدث

اتحدث حتى لا استسلم

من يستمع يبحث عن كتاباتي

يبحث عن نظراتي..عن اهتماماتي

اكتب وانا ارقص وحدي

ومن يريد يبحث عني ويأتي إلي

__________________________________________

ما هي أسرار تلك النجوم

وهي تتحرك

لتتحدث عن ذواتها

أسرار الجمال الساكن في فضاءات ارواحنا

جمال أزرق .. سماوي

يداعب خيالنا

يهرب منا

يركض خلفنا

ونراه في احلامنا

___________________________________________________

fotografie+-architettura-iraniana (1)

أبيات من قصائد الشاعرة الإيطالية روسيلا بومبيئو

الدكتور عبد الحميد الصباغ

تعيش الشاعرة والروائية الإيطالية الشابة روسيلا بومبيئو

في مدينة روما الخالدة، في حي سان لورنسو ) )Rossella pompeo (

الشعبي والقديم والقريب من جامعة روما العريقة )San Lorenzo

التي درست فيها وتخرجت من كلية العلاقات )La Sapienza( لاسبينيسا

الدولية وتخصصت بعد ذلك في جامعة بروكسل والمعاهد الإيطالية في

كتابة السيناريو والإخراج السينمائي، واصبحت مُحكمة لسلسة منشورات

للطباعة والنشر. )( التبعة لدار )Biografia(

نشرت حتى الآن ثلاثة دوايين شعرية هي : اشياء ما بعد الجدران

عام 2007 ، وضجيج عام 2009 ، وانتظار الذي اعطاها جائزة

. القيمة عام 2010 )Jacque’s Pre’vert)

وتتكلم الشاعرة روسيلا اللغة الفرنسية باتقان ولها كتابات واشعار

بالفرنسية بعد أن عاشت جزءً من طفولتها وشبابها مع والدتها المتزوجة

في شمال فرنسا التي احبتها وأنشأت مع )Amiens( من فرنسي في منطقة

سكانها وأمكنتها علاقة عاطفية ظهرت بوضوح في ديوانها “أشياء ما بعد

الجدران” الذي نشرت جزءً منه باللغة الفرنسية كما نشرت جزءً آخر في

مجلة أشعار الفرنسية الدولية، وتسمى في لجنة تحكيم من عدة هيئات

كشاعرة محمكة تمنح جوائز أدبية ومادية إلى شعراء شباب ومنها جائزة

الدولية بالتعاون مع السفارة اليابانية في روما. وفي )Mastuo’ Basho(

عام 2012 أنشأت وادارت مختبر ” الشعر طريق إلى التعاون والتبادل

الثقافي” بعد أن بدأت الإثنيات المختلفة والجديدة على المجتمع الايطالي

تشكل جزءً من الحياة العامة والمجتمع في روما وايطاليا بشكل عام.

بعنوان “Novella ” كما نشرت حتى الآن 22 قصة قصيرة

“روما مثل أسمرة ” حصلت بعدها على جائزة أفضل كاتبة “مجددة” وهي

بصدد نشر روايتها الأولى بعنوان “المرأة التي زرعت الأشجار”.

تعرفت إليها أثناء زيارتي الأخيرة إلى روما وقالت أنها ترى نفسها

مع الشعراء والكتاب الجدد في فترة ما بعد الحداثة والمتمردة على الثقافة

والقيم السائدة في ايطاليا و أوروبا في زمن العولمة والطغيان الرأسمالي،

ومجتمع الإستهلاك.سألتها : لماذا لا تكتبي عنوانا لقصائدك ؟ فقالت: أترك

هذه “المهمة” للقارئ ليتخيل ويكتب ما يريد! وهذه ترجمة من النص

الأصلي باللغة الايطالية لبعض من قصائدها.

2048-2

Il mio corpo è

hale_star (1)

Il mio corpo è

un giardino

una foresta è il

mio corpo un

immenso oceano

oceano di ghiaccio ghiacciato

oceano spericolato oceano

sterminato oceano sei

goccia goccia goccia

stilla stilli soprassalti le

volte del cielo nell’ombra

dell’onda sei miriadi di

vite disperse perdute spaiate

ali dal sopruso uccise ali

dall’indecente disdicevole

denaro alialialialiali

grido lamento grido

sopruso

Rossella Pompeo

Dopo averla scritta faccio un incontro con un fiore, il Vilucchio bianco. Una scoperta meravigliosa che sorprende i miei occhi. Un fiore il Vilucchio, bianco e puro e che si arrampica su verso il blu del cielo e che cresce sulle sponde dei fiumi o in riva al mare come quello che ho conosciuto io sulla riva di Ostia. Il giorno prima avevo scritto: “Il mio corpo è” e la parola sopruso che la conclude ed esce fuori che il Vilucchio nella cultura popolare è usato per indicare una persona che si arrende ai soprusi ma io non mi arrendo e Grido!

496811202
Larger bindweed, Calystegia sepium. Handcoloured copperplate botanical engraving from Johannes Zorn’s “Afbeelding der Artseny-Gewassen,” Jan Christiaan Sepp, Amsterdam, 1796. Zorn first published his illustrated medical botany in Nurnberg in 1780 with 500 plates, and a Dutch edition followed in 1796 published by J.C. Sepp with an additional 100 plates. Zorn (1739-1799) was a German pharmacist and botanist who collected medical plants from all over Europe for his “Icones plantarum medicinalium” for apothecaries and doctors.

Instead of music

khnopff_depotdig_h_web_large2x

Instead of music what I heard
was a *black lake
black faces whose eyes
filled shamed trusted
beloved me as I beloved for my
first time

Rossella Pompeo

*dove black per me che scrivevo era bianco lasciandomi sempre confondere dalla similarità fra le parole a causa dell’iniziale B! E una volta accortamene impedito la correzione attratta dal gioco fra le k!

Accrochée au silence

Honeypie Living

Accrochée au silence je me suis plongée en moi-même
Aucun ne connait cette place où nul ne peut parler
Une langue seulement elle vive sonore
Elle me touche comme une perle lisse je la laisse
Me parcourir un peu partout
Chaude, petite, blanche, brillante dans sa glissade elle
Ne m’abandonne jamais
Elle laisse un petit sourire
Murmure de paix, d’amour, d’éternels instants
Qui n’ont pourtant abandonné ma vie même
Pour fouiner ce qu’il y a au dehors de moi
Elle m’aime, ma langue

Rossella Pompeo

Recours au poème

L’eternità della vita

10264966_758046177573668_8919103466901290981_n
@ross’s photos

«A volte purtroppo accade che le persone a cui siamo uniti da legami molto profondi vengano improvvisamente strappate alla vita da incidenti o disastri naturali. Questo è davvero l’addio più triste e straziante che possa esistere. […] Se si prende in considerazione il punto di vista dell’eternità della vita, non vi è alcun “legame del cuore” che potrà mai essere spezzato dalla morte. Pregando con sincerità e costanza davanti al Gohonzon, con la determinazione di ereditare e realizzare il desiderio dei nostri familiari o degli amici defunti, siamo in grado di percepire profondamente che in realtà non esiste alcuna separazione, che si è sempre uniti, al di là della vita e della morte. Così si diventa “successori” che ereditano la vita, la felicità, la fortuna e il voto delle persone scomparse. La Legge mistica è la suprema Legge che fa risuonare il canto di vittoria nella nostra vita attraverso le tre esistenze di passato, presente e futuro» (NR 586, 5).

 

 

Nella giuria di uno splendido premio: Premio Letterario Internazionale Matsuo Bashō

 10380918_10206109028746332_1091289989291986060_n

Con il Patrocinio dell’Ambasciata del Giappone in Italia e della Fondazione Italia-Giappone    

La Giuria del Premio Letterario Internazionale Matsuo Bashō per la poesia haiku – II Edizione. Anno 2014, presieduta da Luca Cenisi (Presidente dell’Associazione Italiana Haiku) e composta dai seguenti Membri:

Giacomo Vit, poeta e insegnante (Sez. A)
Valeria Simonova-Cecon, redattrice di Ershik, Rivista di Senryū e Kyōka (Sez. B)
Nicolas Grenier, poeta (Sez. B)
Rossella Pompeo, poeta (Sez. A-B)
Igor Quézel-Perron, haikonomista per la Rivista francese “Échos Business” (Sez. B)

dopo attenta lettura degli oltre 1.200 componimenti pervenuti alla Segreteria AIH, ha decretato i seguenti vincitori.

VINCITORI PER LA SEZIONE A

1° Premio: Lida de Polzer (Varese)

Giorno di vento
remano dentro il fiume
ombre di pioppi

2° Premio: Gabriele Stella (Santorso, VI)

Caldo torrido –
su un giaciglio di fieno
brucia il tramonto

3° Premio ex aequo: Guido Cupani (Portogruaro, VE)

Brezza sul filo:
dondola senza corpo
una camicia

3° Premio ex aequo: Andrea Cecon (Cividale del Friuli, UD)

Al crepuscolo
neanche una voce
ma le rondini

VINCITORI PER LA SEZIONE B

1° Premio: Rita Odeh (Israele)

only the
kite’s string remains…
autumn breeze

resta soltanto
il filo dell’aquilone…
brezza d’autunno

2° Premio: Sandip Chauhan (Stati Uniti d’America)

Moonbow
in a grain of wheat
a farmer’s song

Arco di luna
in un chicco di grano
un canto di contadino

3° Premio: Željko Funda (Croazia)

moving to and fro
the dog sweeps apple petals
with his chain

muovendosi su e giù
il cane spazza i petali di melo
con la sua catena